日本企業向け ITコンシェルジュ — Houston, TexasIT Concierge for Japanese Companies — Houston, Texas

テキサス進出のIT、すべてお任せください。Expanding into Texas? Leave the IT to us.

1996年創業、ヒューストン拠点。日系スタートアップから駐在事務所、既存拠点まで——バイリンガルのITパートナーとして、立ち上げから日々の運用までワンストップで支援します。Founded in 1996 and based in Houston, we serve Japanese startups, representative offices, and established sites alike — one bilingual IT partner, from first setup to everyday operations.

  • 1996年創業Since 1996
  • Microsoft PartnerMicrosoft Partner
  • 日英バイリンガルBilingual EN / 日本語
  • 翌営業日までに初動対応(SLAで短縮可能)Next-business-day first response — faster SLAs available

※対応例です。標準の初動対応は翌営業日です(SLAで短縮できます)。An example ticket. Standard first response is the next business day — faster with an SLA.

こんな段階の企業様にWherever you are in your Texas journey

進出のフェーズによって、ITの課題は変わります。どの段階からでも、必要なところから支援を始められます。Every phase of expansion brings different IT challenges. We can step in at whichever stage you're in — and start exactly where you need us.

STAGE — 新規STAGE — NEW ENTRY

新規進出New market entry

会社設立直後、ITはこれから。回線・PC・メール・セキュリティまで、ゼロから最短で「業務が回る」環境を整えます。Just incorporated, with IT still at zero. We build a working environment from scratch — internet, PCs, email, security — on the shortest practical path to day-one operations.

STAGE — 小規模拠点STAGE — SMALL SITE

駐在事務所・サテライトオフィスRepresentative & satellite offices

少人数の拠点こそ、IT担当の不在が重荷になります。貴社専任の「情シス代行」として、日常のITをまるごと引き受けます。Small offices feel the absence of an IT person most. We act as your dedicated IT department, taking day-to-day technology entirely off your plate.

STAGE — 既存拠点STAGE — ESTABLISHED

既存拠点の運用改善Improving an existing site

「今の体制のままで大丈夫か」を見直したい拠点に。現状診断から、セキュリティ強化・コスト最適化まで具体的にご提案します。For sites asking whether the current setup still holds up. We assess what you have today, then propose concrete steps for stronger security and better cost efficiency.

拠点立ち上げ — 30日プランOffice IT standup — the 30-day plan

ご契約から約30日で、業務に必要なIT環境一式を立ち上げる標準的な流れです。拠点の規模やご要件に合わせて調整します。A typical flow that stands up a complete working IT environment in roughly 30 days from engagement — adjusted to your office's size and requirements.

  1. Week 1

    ネットワーク・回線・PC調達Network, internet & hardware

    オフィス回線の手配、Wi-Fi・ネットワーク構築、PC・周辺機器の選定と調達を進めます。We arrange office internet service, build out Wi-Fi and networking, and select and procure PCs and peripherals.

  2. Week 2

    Microsoft 365テナント構築・メール移行Microsoft 365 tenant & email

    テナントの設計・構築、メール・データの移行、Teams / SharePointの初期設定を行います。Tenant design and build, email and data migration, and initial setup of Teams and SharePoint.

  3. Week 3

    セキュリティ基盤の構築Security foundation

    Intuneによる端末管理とMFAを展開し、日本本社のセキュリティポリシーを現地環境に適用します。We roll out Intune device management and MFA, and apply your Japan HQ's security policies to the local environment.

  4. Week 4

    運用引き継ぎ・サポート開始Handover & support launch

    ドキュメントを整備して運用を引き継ぎ、バイリンガルヘルプデスクによる日常サポートを開始します。Documentation is finalized, operations are handed over, and day-to-day bilingual help-desk support begins.

※標準的な流れの一例であり、完了時期を保証するものではありません。回線工事の納期など、外部要因により前後する場合があります。Shown as a typical flow, not a guaranteed schedule. Timing can shift with external factors such as carrier installation lead times.

バイリンガルヘルプデスクBilingual help desk

日本語・英語、どちらでも同じ品質で。現地採用のスタッフにも、日本からの駐在員にも、言語の壁のないサポートを提供します。The same quality of support in Japanese and in English — for locally hired staff and expatriates from Japan alike, with no language barrier in between.

  • 日本語・英語どちらの問い合わせにも、同じ窓口で一次対応One front door for requests in either language — no routing maze
  • 電話・メール・チャットに対応。オンサイト対応はグレーターヒューストン一帯Phone, email, and chat — with onsite response across Greater Houston
  • 初動対応は翌営業日まで。SLAでさらに短縮できますFirst response by the next business day — faster with an SLA
  • 駐在員の着任・帰任時のPCセットアップ、アカウント発行・停止も代行PC setup and account provisioning for expatriate arrivals and departures, handled for you

翌営業日 に初動対応Next day first response

標準の初動対応は翌営業日。SLAでさらに短縮できます。「問い合わせたのに返事がない」をなくします。Next-business-day first response as standard — shorter with an SLA. No more "we asked, and heard nothing back."

本社連携 — 日本のIT部門とともにHQ coordination — working with your IT team in Japan

日本本社のIT部門・情報システム部門との調整を、時差と言語の壁なく進めます。本社標準のポリシーを、テキサスでもそのまま。We coordinate directly with your headquarters' IT and information-systems teams — across the time difference, in their language. HQ standards, applied faithfully in Texas.

定例会議は日本時間の朝でも対応。議事録・報告書は日英どちらでも作成します。Standing meetings can land in Japan's morning hours. Minutes and reports are produced in Japanese or English — your choice.

  • 本社情シスとの定例・随時ミーティング(日本語)Regular and ad-hoc meetings with HQ IT, held in Japanese
  • 本社標準のセキュリティポリシー・資産管理をテキサス拠点にも適用HQ-standard security policy and asset management, extended to your Texas site
  • 監査・棚卸しへの対応と、日英での報告書作成Audit and inventory support, with reporting in Japanese and English
  • 現地ベンダー・回線事業者との英語交渉は当社が間に入りますWe sit between you and local vendors and carriers, handling the English-language negotiation

日本のITベンダー・SIer様へ — B2BサービスFor Japanese IT vendors & SIers — a B2B service

テキサスでの「手足」に。リモートハンズYour hands on the ground in Texas: remote hands

日本のITベンダー・SIer様に代わり、テキサスのお客様先で確実に作業します。指示は日本語のまま、現場は私たちが動きます。貴社のNOC・PMとの連携もスムーズです。We carry out on-site work at your Texas customer locations on your behalf. Your instructions stay in Japanese; we handle the field work — coordinating smoothly with your NOC and project managers.

  • ラック搭載・配線(ラッキング&スタッキング、ケーブリング)Rack & stack — mounting, cabling, and tidy terminations
  • オンサイト障害対応・機器交換・目視確認On-site incident response, hardware swaps, and visual checks
  • データセンター・オフィスへの入館立ち会い、エスコート対応Escorted access and attendance at data centers and customer offices
  • 日本語での作業報告(写真付き)。貴社フォーマットにも対応Work reports in Japanese, with photos — your report format welcome
  • 貴社NOC・PMと直接連携。時差を活かした「日本の夜間作業」もご相談くださいDirect coordination with your NOC and PMs — and ask us about using the time difference for Japan's overnight windows

テキサスの日系マーケットThe Japanese market in Texas

トヨタ、ダイキンをはじめ、日系企業の進出が続くテキサス。ヒューストン周辺にも製造・エネルギー・物流の日系拠点が集積しています。私たちは、JETROヒューストン事務所やヒューストン日米協会などが形づくる日系ビジネスのエコシステムの、すぐ近くで日々活動しています。Texas continues to draw Japanese investment — Toyota and Daikin among the most visible arrivals — and Greater Houston hosts a growing cluster of Japanese manufacturing, energy, and logistics operations. We work in close proximity to the ecosystem shaped by organizations such as JETRO Houston and the Japan-America Society of Houston.

※記載の企業名・団体名は市場環境のご説明のために挙げたものであり、当社との取引関係や当社への推奨を示すものではありません。Company and organization names are cited solely as market context. They do not indicate a client relationship with, or an endorsement of, Computer Dojo.

導入事例Case studies

守秘義務のため、事例は役割ベースでご紹介しています。詳細は個別にお問い合わせください。To protect client confidentiality, cases are described by role rather than by name. Ask us for details in a conversation.

拠点立ち上げOffice standupヘルプデスクHelp desk

進出1年目の日系スタートアップ様A Japanese startup in its first year in Texas

会社設立とほぼ同時にご相談をいただき、回線手配からMicrosoft 365、セキュリティ基盤まで30日でIT環境を立ち上げ。駐在員・現地スタッフの双方に、業務初日からバイリンガルサポートを提供しています。Engaged almost simultaneously with incorporation, we stood up their complete IT environment — connectivity, Microsoft 365, security foundation — in 30 days, with bilingual support for expatriates and local hires from day one of operations.

30日30 daysでIT環境を立ち上げ、初日からバイリンガル対応to a working IT environment, bilingual from day one

リモートハンズRemote handsB2BB2B

日本の大手ITベンダー様A major Japanese IT vendor

テキサスのお客様向けに、ラック搭載・障害対応・入館立ち会いなどのリモートハンズを継続提供。日本語での作業報告と柔軟なスケジュール調整により、同社のサービス品質をそのまま現地でも維持しています。We provide ongoing remote-hands service for their Texas customers — rack and stack, incident response, escorted access — with work reports in Japanese and flexible scheduling that preserves their service quality on the ground.

継続Ongoing利用中。貴社の「テキサス拠点」として機能engagement — functioning as their Texas field team

よくあるご質問Frequently asked questions

日本語だけで依頼できますか?Can we work with you entirely in Japanese?

はい。お問い合わせから日々のサポート、報告書まで、すべて日本語で完結できます。現地ベンダーとの調整など英語が必要な場面は、当社が間に入って対応します。Yes. From the first inquiry through daily support and reporting, everything can be done in Japanese. Where English is needed — coordinating with local vendors, for example — we step in and handle it.

日本本社のセキュリティ基準に合わせられますか?Can you align with our Japan HQ's security standards?

はい。本社の情報システム部門と直接調整し、ポリシー・資産管理・監査対応をテキサス拠点にも適用します。IntuneやMicrosoft 365のセキュリティ機能を使った標準化は、特に得意とする分野です。Yes. We coordinate directly with your HQ's information-systems team and apply their policies, asset management, and audit requirements to your Texas site. Standardization built on Intune and Microsoft 365 security features is a particular strength of ours.

対応エリアはどこまでですか?What area do you cover?

オンサイト対応はグレーターヒューストンが中心です。ダラス、オースティンなどテキサス州内のその他地域は、案件に応じてご相談ください。リモート対応は場所を問いません。On-site work centers on Greater Houston. For other parts of Texas — Dallas, Austin, and beyond — talk to us about the specific engagement. Remote support has no geographic limit.

契約形態はどのようなものがありますか?What engagement models do you offer?

月額のマネージドITサポート契約と、拠点立ち上げなどのプロジェクト単位のご契約、どちらにも対応しています。組み合わせも可能です。まずはご要件をお聞かせください。Both monthly managed-IT support agreements and per-project engagements such as office standups — or a combination of the two. Tell us what you need and we'll shape it together.

まずは日本語でご相談ください。Start the conversation — in Japanese or English.

進出準備の段階でも構いません。現地のIT事情や費用感を含めて、率直にお答えします。無料相談・秘密厳守。Even if you're still in the planning stage, we'll give you straight answers on local IT realities and costs. Consultations are free and confidential.

会社概要Company profile

社名CompanyComputer Dojo, Inc.Computer Dojo, Inc.
所在地Address5380 W 34th St, Ste 330, Houston, TX 770925380 W 34th St, Ste 330, Houston, TX 77092
創業Founded1996年1996
事業内容ServicesマネージドITサポート、ソフトウェア開発、業務自動化、リモートハンズManaged IT support, software development, business automation, remote hands
対応言語Languages日本語・英語Japanese & English
認定CredentialsMicrosoft PartnerMicrosoft Partner